![]() The Chinese scholar Wing-tsit Chan preferred James Legge's 1882 translation. Other translations exist, of course, including one published by the Sinologist John Blofeld in 1965. ![]() Baynes at Jung's request the revised edition was printed in a new format with a preface by Richard Wilhelm's son, Hellmut, also a Sinologist. His German translation was then rendered into English by Cary F. The great German Sinologist Richard Wilhelm translated the I Ching in 1923 based on his years of familiarity with the text and his consultation with Chinese who used it. Is it, as many who consult it claim, a book of pination? Is it more fundamentally a book of wisdom, offering suggestions of what one might do in various situations? Is it a remarkable insight into the basic archetypal possibilities of the human psyche, as Carl Jung believed, and perhaps also related to his notion of synchronicity? Is it basically a resource book that gives us some insight into the social structure of ancient China, as some scholars claim? Is it an early example of a binary number system, anticipating by millennia the switching structure of the modern digital computer? Or is it somehow all of these at once? ![]() ![]() The Chinese classic called I Ching (sometimes written Yi Jing, as it should be pronounced) has been interpreted a number of ways by different scholars and devotees of the text. Originally printed in the January-February 2005 issue of Quest magazine.Ĭitation: Brooks, Richard W. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |